春风拂面来,我心随风去。
轻飘如柳絮,漫天舞翩跹。
花开花又落,岁月几多愁。
我与春风俱是客,世间万物皆浮萍。
山川河流远,行者无止境。
日出而作勤,日暮归家闲。
春去秋复来,四季轮回转。
人间繁华梦,过眼云烟散。
天地一逆旅,我亦是行人。
世事如棋局,局中人难定。
功名利禄空,何须苦苦争。
只愿心常安,笑对红尘情。
译文:
Spring breeze brushes my face, and my heart follows the wind away.
Light as willow catkins, dancing in the sky.
Flowers bloom and fall, how many sorrows in the years.
I and the spring wind are both guests, all things in the world are floating duckweeds.
Mountains and rivers are far away, travelers have no end.
Work from sunrise to sunset, rest at home when it's dusk.
Spring departs and autumn returns, seasons cycle around.
The prosperity of the world is like a dream, fleeting like smoke.
Heaven and earth are a journey, I am also a traveler.
Life is like a chessboard, the players are hard to determine.
Fame and wealth are empty, why strive so hard?
Just wish for inner peace, smile at the emotions of the mundane world.